Локализация

Материал из Wesnoth Life Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Так как автор этой статьи так и не разобрался, как переводить через Поэдит, здесь будет описан альтернативный и более простой способ.

1) В блокноте или другом аналогичном редакторе (gedit и проч.) создается текстовый файл с расширением .po. С этого момента система уверена что это файл с переводом и в графе тип файла так и пишет ("файл переводов" или "шаблон переводов сообщений"). Правится файл текстовым редактором (прим.: если у вас установлен Поэдит, то по умолчанию им и будет открываться файл. Используйте команду "Открыть с помощью").

2) Содержание файла следующее (возможно, многое из этого не обязательно, но без некоторых элементов выйдет ошибка, так что лучше все). Итак (русский текст курсивом в скобках - примечание его из файла убрать):

msgid ""
msgstr "" (без этих двух пустых строчек не работает вообще)
"Project-Id-Version: (тут имя проекта, к примеру, HttT (Heir to the Throne))\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: (тут дата и время в надлежащем формате например 2011-04-27 07:45+GMT4)\n"
"Last-Translator: (тут переводчик и его email(свой я писать ни в файле, ни здесь не стал) Translator <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: (дальше лучше писать все как здесь) Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
(дальше сам перевод в следующем стиле)
#комментарии после решеток - можно писать чего хочешь, можно вообще их не делать
msgid "english text"
msgstr "русский текст"
msgid "Part I"
msgstr "Часть 1"
(И так вы переводите все строки своего аддона. То есть каждая реплика дается в кавычках, а потом - строчка с ее переводом.)


3) Важные моменты: внутри кавычек не должно быть нажатий кнопки enter, вместо этого вручную пишется \n, вообще лучше писать без переводов строки. Естественно, строки представленные к переводу должны вплоть до запятой и количества пробелов соответсвовать тем что в файлах аддона - лучше всего пользовать "копипаст".

4) Когда ваш файл готов, пути расходятся: I. Если у вас есть Поэдит, или у вас Windows, то открываем полученный файл Поэдитом и сохраняем в формате .mo II. Если у вас нету Поэдита, то вы открываете терминал и вводите следующее: msgfmt -o (имя файла куда пойдет перевод).mo (имя исходного файла).po Если ничего не пишут - все нормально. Убедитесь в появлении файла где надо. Могут появиться сообщения о ошибках с указанием номеров строк. Находите и устраняете, после чего - снова та же команда. ВНИМАНИЕ: Возможно, что данный способ работает на Windows, просто у меня баги.

5) Теперь самое важное - в папке с вашим аддоном создаете папку translations/ внутри нее - папку ru/ -внутри нее - папку LC_MESSAGES/, и кладете туда файл (имя texdomain).mo. texdomain - то же, что у вас в начале каждого .cfg файла после # --само слово texdomain не надо. в файле _main вашего аддона указываете следующее :

[textdomain] name="wesnoth-ring" path="data/add-ons/The_Lord_of_the_Rings/translations" [/textdomain]

Тут как у меня, у вас, естественно, свои названия. Принципиальны только названия папок и файлов внутри папки translations/ иначе Веснот не поймет, что за язык ему предлагают. Удачи!

Автор статьи - DV, под редакцией LightWarrior'а.

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты